Nous, c’est ainsi que nous participons à la construction européenne. So bauen wir Europa!

Le regard des jeunes photographes sur l’Europe.

Fruit d’une longue réflexion et d’un apprentissage photographique, ces photos ont pour but de faire réfléchir tous les Européens sur les questions qui intéressent, fascinent ou inquiètent les jeunes. Peut-être certaines de ces photographies auront-elles, comme d’autres avant elles, une influence sur l’avenir de l’Europe ?

Nach monatelangen Überlegungen und Fotoanalysen möchten wir durch diese Bilder  die Europäer zu einem neuen Blick auf einige Themen anregen: was interessiert, fasziniert oder beunruhigt die heutige europäische Jugend? Vielleicht werden diese Bilder wie andere in unserer Geschichte einen Einfluss auf die Zukunft Europas ausüben.

Plusieurs thèmes se dégagent. Nous laissons la liberté d’interprétation au lecteur, qui sera peut-être  parfois surpris.

Der Schwerpunkt liegt auf mehreren Themen. Der Leser, der vielleicht manchmal überrascht sein wird, wird sie frei interpretieren

Actuellement, nous ne pouvons présenter les photographies estoniennes car les autorisations de publications ne nous sont pas parvenues.

Aus bilderrechtlichen Gründen dürfen wir zur Zeit die estnischen Fotos nicht veröffentlichen.

Toutes les photos ci-dessous comportent des droits. Elle peuvent être utilisées dans le cadre scolaire et dans un cadre non payant pour faire la promotion des idées européennes. Tout autre usage est soumis à autorisation, qu’il soit à but lucratif ou non.

Alle untenstehenden Fotos sind rechtlich geschützt und können im Schulunterricht sowie in einem kostenlosen Rahmen benutzt werden, um die europäischen Ideen voranzutreiben. Jeder Gebrauch, mit oder ohne Erwerbscharakter, unterliegt einer Genehmigung.

Une Europe en constuction entre rêve et espoir.

Der Bau eines traumhaften und hoffnungsvollen Europas.

Pour faire L’Europe, il faut d’abord en avoir une image mentale, une idée de cette Europe …

Um Europa zu bauen, muss man sich zuerst sein eigenes Bild davon machen.

La lueur. Der Lichtschein. Photo/Foto Vincent Durand, France/Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Nous, nous construisons ainsi l’Europe. So bauen Wir Europa. Phot/Foto. Michal Jarzebowski, Pologne/Polen.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
La vision de l’Europe. Das Bild Europas. Phot/Foto Guilhem Ceron, France/Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Enfants d’Europe, enfants du monde. Kinder Europas, Kinder der Welt, Photo/Foto Johannes-de-la(Salle-Schule, Allemagne/Deutschland.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Nous portons tous le rêve de l’Europe. Zusammen können wir die europäische Idee fördern. Photo/Foto Lisa Clarissou, France/Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Adieu la guerre ! Krieg auf dem Rückzug. Photo/Foto Magdalena Bielecka, Paulina Okuniewska, Pologne/Polen.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).

 

Nous sommes des fans de l’Europe. Wir feuern Europa an! Photo/Fot Michal Jarzebowski, Pologne/Polen.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Publié dans Accueil | Laisser un commentaire

Une Europe en questionnement (suite). Wenn die jungen Europäer sich über die Zukunft Europas viele Fragen stellen

Une Europe insaisissable ? Wäre Europa unerreichbar oder unfassbar?

Avancer ensemble ? Zusammen weiterkommen? Photo France, Gautier Perrinetti. Foto Frankreich Edmond Perrier Gymnasium. Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten.

Une Europe insaisissable? Europa-unerreichbar-unfassbar? Photo France, Nino Modesto. Foto Frankreich. (Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Au fil du temps, une Europe durable? Im Lauf der Zeit. Photo Allemagne, Ecole Professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle. Foto Deutschland, Johannes-de-la-Salle Berufsschule.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).

Une Europe instable ? Ist Europa in einem instabilen Zustand? Photo France, Théolyse Leyris. Foto Frankreich Edmond Perrier Gymnasium. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)
Ou va l’Europe ? Wohin führt der Weg Europas? Photo Allemagne, Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle, Aschaffenbourg. Johannes-de-la-Salle Berufschule, Aschaffenburg. (Tous droits réservés Alle Rechte vorbehalten).
Recyclons et parlons du fütur. Recycling-Soll die Zukunft so aussehen?. Photo allemagne, Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle. Foto Deutschland Johannes-de-la-Salle-Schule. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).
Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Une Europe en questionnement. Wenn die jungen Europäer sich über die Zukunft Europas viele Fragen stellen.

L’Europe, une question d’argent ? Europas, eine Frage des Geldes?

L’Euro, le moteur de l’Europe ? Der Euro als Motor Europas? Photo Allemagne, Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle, Aschaffenbourg. Foto Johannes-de-la-Salle-Schule, Aschaffenburg. (Tous droits réservés, Alle Rechte vorbehalten).
Rester avec l’Euro ? Euro or not Euro? Photo France, Guilhem Ceron. Foto Frankreich. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).
La pizza européenne, une recette originale. Pizza Europa. Photo Allemagne Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle, Aschaffenbourg. Johannes-de-la-Salle Berufsschule. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

 

Le nouveau patrimoine de l’Europe ? Check-in in die Zukunft? Allemagne, Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la Salle, Aschaffenbourg. Johannes-de-la-Salle Berufsschule, Aschaffenburg. (Tous droits réservés, Alle Rechte vorbehalten).

 

L’Europe, la rive salvatrice. Europa-Das rettende Ufer. Allemagne, Ecole professionnelle Jean-Baptiste-de-la-Salle, Aschaffenburg. Deutschland, Johannes-de-la-Salle Berufsschule Aschaffenburg. (Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).

 

Quand l’argent s’envole. Wenn das Geld ausfliegt. Photo France, Jeanne Bouchet. Foto Frankreich, Edmond Perrier Gymnasium. (Tous droits réservés, alle Rechte vorbehalten).

 

 

L’euro : la lumière au bout du tunnel. Das Euro: die Licht am Ende des Tunnels. Photo Allemangne, Ecole professionnelle Jen-Baptiste-de-la-Salle. Jean-Baptiste-de-la-Salle Berufsschule. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).
Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

L’Europe dans le regard des jeunes Européens (Suite). So bauen wir Europa

L’Europe, c’est aussi une question d’échange, de culture, ce qui nous permet de dépasser les frontières.

Dank Europa können wir die Kultur ohne Grenzen erleben, unsere Kenntnisse austauschen.

L’Europe, un bijou culturel. Europa, ein Kulturschmuck. Photo/Foto Emilie Clarisso, France/Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
La culture dépasse les frontières. Kultur über Grenzen. Photo/Foto Magdalena Bielecka, Paulina Ohkuniewska, Pologne/Polen.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).

 

Jeter des ponts entre les rives. Photo/ Foto Brückenbauer. Johannes-de-la-Salle-Schule, Allemagne/Deutschland.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Filles de l’Europe. Europa-Töchter. Photo/Foto Cassidy Stephens, France/ Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Avancer ensemble. Ein gemeinsamer Weg. Photo/Foto Juliette Coste, France/Frankreich.(Tous droits réservés. Alle Reche vorbehalten).
Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Les élèves parlent de leur expérience européenne. Die Schüler erzählen von ihrer europäischen Erfahrung.

Nous portons tous le rêve de l’Europe, photo Lisa Clarissou, France.
Wir alle können die Idee Europas fördern. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)

De Lisa Clarissou, alors en Première S.

Depuis deux ans, notre lycée participe au projet Comenius, un projet qui a pour but de renforcer la dimension européenne de l’enseignement, en permettant à quatre lycées, de nationalité différente de se rencontrer dans chacun des pays participant, et d’échanger autour d’un thème. Ainsi nous avons échangé avec des Allemands, d’Aschaffenburg, des Polonais, de Gdansk, et des Estoniens, de Tartu. Notre sujet était la photographie, et plus précisément comment une photo peut changer le monde. Le projet se déroule également dans une autre langue, qui pour nous était l’Allemand. C’est pourquoi madame Taillefer, professeur de géographie, mais qui s’occupe aussi de la section allemand européenne, et monsieur Ciet, professeur d’allemand nous ont encadré durant ces deux ans. La classe européenne comporte 12 élèves, 5 élèves de seconde, qui ont donc commencé le projet cette année, et 7 élèves de première, qui ont participé aux deux ans. (Note du professeur : d’autres élèves ont participé mais n’ont pas pu suivre les cours en permanence).

En début d’année dernière, nous avons eu à réfléchir sur l’histoire de la photographie, et à dix photos qui pour nous ont changé, ou influencé l’histoire de France. Les autres pays, eux aussi ont choisi dix photos sur l’histoire de leurs pays. Ensuite nous nous sommes retrouvés, en février 2011, pour la première rencontre avec les autres jeunes du projet en Allemagne. Nous avons échangé à propos de l’histoire de nos pays, et avons monté une exposition dans le lycée Johannes de la Salle, le lycée Allemand. Nous l’avons présenté devant l’école, mais aussi la presse. C’était la première fois que nous parlions allemand devant autant de personnes, et c’était pour le moins très stressant. Le voyage en Allemagne a été une très bonne expérience, car le lycée qui avait été choisi pour le projet était un lycée « de la dernière chance », et ça a été très enrichissant de travailler avec eux. L’échange s’est très bien passé, et nous nous sommes tous très bien entendus.

Après ce voyage, pendant les cours de section, nous nous sommes remis au travail, et avons préparé l’exposition qui allait avoir lieu en Pologne. Celle-ci portée sur les photos qui avaient changé l’histoire du monde. En mai 2011, nous sommes donc allés en Pologne, à Gdansk, la plus grande ville portuaire de Pologne. Nous avons choisi ensemble les photos qui nous semblait le plus emblématique pour représenter le monde, et avons présenté nos travaux dans une salle d’exposition de la ville, encore une fois devant des dizaines de personnes. Bien que nous ayons déjà fait cela en Allemagne, nous étions quand même encore relativement stressés. En Pologne, nous avons visité la place où a commencé la seconde guerre mondiale, et c’était vraiment très intéressant de voir l’importance de cette place pour les Polonais. Ce deuxième voyage c’est très bien passé, et nous avons commencé à tisser des liens avec les autres jeunes, que nous commencions un peu à connaître.

L’année scolaire s’est ainsi achevée, et nous sommes partis en vacances, en pensant au voyage en Estonie qui nous attendait dès la rentrée en septembre ! Ainsi nous avons pris l’avion à Toulouse mi-septembre 2011, pour nous rendre en Estonie, à Tartu. Là-bas, nous avons représenté l’exposition que nous avions présentée en Pologne au début de la semaine, et ensuite nous avons voyagé dans le pays. Nous nous sommes rendus à Narva, une ville à la frontière Russe. Cette ville caractérise la frontière entre l’Estonie et la Russie, mais aussi la frontière de l’Europe. Nous nous sommes aussi rendus sur un site où s’est déroulée une des plus grande bataille de la seconde guerre mondiale, et dans la capitale : Tallin. Ce troisième voyage s’est également très bien déroulé, car nous nous connaissions de plus en plus entre jeunes du projet.

Après ce voyage, nous n’avons pas abandonné le thème de la photographie, bien au contraire : le dernier projet était créer nos propres photos, qui pour nous étaient susceptibles de changer l’Europe, ou au moins faire réfléchir sur l’Europe. Avec l’aide d’un photographe, nous avons pu créer nos propres photos sur l’Europe. En avril dernier (2012), nous avons reçu nos correspondants à Tulle, et avons mis en place une exposition au conseil général, mais aussi dans le hall du lycée Edmond Perrier. Nous l’avons présentée devant nos parents, avant de partir pour Strasbourg. Là-bas, nous avons eu la chance de visiter le parlement européen de Strasbourg : c’était vraiment très intéressant : on a pu se rendre compte de l’importance de l’Union européenne, avec tous ces gens qui travaillent pour le parlement européen. Là-bas, tout est vraiment mis en œuvre pour faciliter les échanges entre nationalités : effectivement, nous avons pu assister à un vote de loi, et pour cela de nombreux interprètes sont sollicités, pour traduire en même temps que le député européen parle, en tous les langues, de façon à que tout le monde comprenne, et puisse intervenir sans faire de fautes, puisqu’il parle dans sa langue natale. C’était notre dernier jour ensemble, et nous nous sommes séparés le jeudi soir. Les autres jeunes sont rentrés chez eux, et nous, nous nous sommes rendus dans la Forêt noire en Allemagne, où nous avons passé un jour de détente, après cette semaine, un peu stressante : en effet nous nous sommes rendus compte de la difficulté à organiser un tel rendez-vous !

Ce projet m’a apporté beaucoup. En effet j’ai gardé contact avec des jeunes des autres pays, surtout de l’Allemagne, avec trois de mes correspondantes : Anna-Maria ; Scarlette ; et Jessica, mais aussi ma correspondante Estonienne : Johanna. Cela nous a aussi appris à connaïtre de nouvelles manières de vivre, de nouvelles cultures. On a pu voir que chaque pays avait sa propre manière de voir le monde, mais que la seconde guerre mondiale a bouleversé tous les pays. Ça nous a aussi beaucoup apporté dans l’apprentissage de la langue allemande, mais aussi de la langue anglaise, en effet les Polonais et Estoniens préféraient parler en Anglais qu’en Allemand. Je pense que c’est un des seuls points faibles. En effet, les Allemands qui ne parlaient pas forcément anglais ne se sont pas sentis à l’aise au milieu de tous les autres qui échangeaient en anglais. Un point très positif également est que ce projet nous a permis de voyager gratuitement dans trois pays, dont deux (la Pologne et l’Estonie), que je ne connaissais pas du tout, et dans lesquels je n’aurais peut-être jamais été si ce projet ne nous l’avait pas permis. Choisir des photos pour caractériser la France l’Europe, et le monde était très intéressant mais le mieux a été de pouvoir réaliser nos propres montages photos, qui pour nous peuvent changer quelques mentalités, et du coup qui ont beaucoup de sens pour nous!

L’exposition est exposée jusqu’au 31 mai dans le hall du lycée Edmond Perrier, et l’a été au conseil général, et je pense que c’est vraiment très intéressant. Ce serait vraiment bien qu’elle puisse être exposée encore à beaucoup d’autres endroits !

Bien sûr, si on me proposait un nouveau projet Comenius, je dirais oui immédiatement !

Von Lisa Clarissou, elfte Klasse.


Seit zwei Jahren nimmt unser Gymnasium an diesem Comenius-Projekt teil. Das Ziel dieses Projekts besteht darin, verschiedene Kontakte zwischen den EU-Ländern herzustellen. Deshalb haben wir mit drei anderen Schulen aus drei anderen Ländern – Deutschland mit der Stadt Aschaffenburg, Polen mit Gdansk, und Estland mit Tartu – über ein gemeinsames Thema ( Fotos und Europa ) gearbeitet. Das Thema war « wie kann ein Foto die Welt ändern? », und wir mussten alle auf Deutsch sprechen. Die Lehrer, die für das Projekt verantwortlich waren, sind Frau Taillefer, eine Geschichte-Lehrerin, die Deutsch spricht, und Herr Ciet, ein Deutsch-Lehrer. In unserer europaischen Klasse gibt es zwölf Schüler: fünf aus der Klasse « seconde », und sieben aus der Klasse « première ». Die « premières » haben zwei Jahre lang an dem Projekt teilgenommen, und die « secondes » nur ein Jahr.Im zweiten Jahr haben wir über die Geschichte und die Fotografie gearbeitet, und wir haben zehn Fotos gewählt, die uns wichtig für die Geschichte Frankreichs vorkamen.

Die anderen europäischen Schüler haben es auch gemacht, aber mit der Geschichte ihres eigenen Landes. Dann haben wir uns in Deutschland, in Aschaffenburg getroffen, um über unsere Fotos zu sprechen. Es war im Februar 2011. Wir haben eine Ausstellung mit unseren 40 Fotos in der Deutschen Schule „Johannes de la Salle“ gemacht. Wir haben eine Erklärung dieser Ausstellung vor der Schule, aber auch vor der Presse gemacht. Es gab viele Personen, und es war ziemlich stressig ! Diese Fahrt war eine sehr gute Erfahrung: die deutsche Berufsschule hat mit den guten deutschen Gymnasien nichts zu tun und es war sehr bereichernd, mit solchen Schülern zu arbeiten. Die Atmosphäre war ganz cool !


Dann haben wir in unserer Schule über ein anderes Thema : « Die Weltgeschichte » gearbeitet. Es war für unsere Reise nach Polen. Wir sind im Mai 2011 nach Gdansk, der gröBten Hafenstadt Polens, gefahren, um über die Weltgeschichte zu sprechen. Wir haben Fotos in den verschiedenen Ausstellungen gewählt, die für uns diese Geschichte am besten charakterisieren konnten. Dann haben wir in einem Ausstellungsraum in Gdansk unsere Arbeiten vorbereitet. Wie in Deutschland haben wir vor vielen Leuten gesprochen, und es war genauso stressig! In Polen sahen wir den Ort, wo der Zweite Weltkrieg begann. Dieser Platz ist seht wichtig für die Polen. Die Fahrt war auch sehr interessant, und es gab eine sehr gute Atmosphäre, weil wir uns kennengelernt haben.


Das Schuljahr war abgeschlossen und wir sind in Ferien gefahren. Wir dachten aber schon an die Reise nach Estland im September! Am Schulbeginn sind wir nach Tartu geflogen. Wir haben die Ausstellung von Polen wieder erklärt, dann sind wir an die russische Grenze gefahren. Es war sehr Interessant : Es war die Grenze zwischen Estland und der Sowjetunion, aber auch zwischen der EU und Russland. Vor der Fahrt nach Tallin haben wir eine Stätte besucht, wo eine der wichtigsten Schlachten des Zweiten Weltkrieges stattfand. Diese dritte Fahrt war auch sehr gut, weil wir uns schon ziemlich gut kannten.


Nach dieser Reise haben wir das Thema von der Fotografie weiterbearbeitet. Das letzte Thema war “So bauen wir Europa”. Wir mussten eigene Fotos selbst aufnehmen, und eine Montage machen, um den anderen unser persönliches Europa zu zeigen. Ein Berufsfotograf hat uns viele Ratschläge gegeben, um eine “gute” Aufnahme zu machen. Im April (2012) sind unsere Korrespondenten nach Tulle geflogen.
Wir haben eine Ausstellung im Lycée gemacht, aber auch im Conseil Général. Am Mittwoch sind wir nach Strasburg gefahren. Wir haben das Europa-Parlament besichtigt: es war sehr beeindruckend: Wenn die Abgeordneten sprechen,übersetzen sofort viele Dolmetscher in allen Sprachen, die man in der EU spricht. Unser letzter gemeinsame Tag war schnell vorbei. Die Anderen sind in ihr Heimatland zurückgefahren, und wir sind für einen Tag nach Deutschland im Schwarzwald gefahren. Da haben wir uns nach dieser ziemlich stressigen Woche ein bisschen erholt. Wir haben entdeckt, wie schwer es war, eine solche Woche zu organisieren ist !

Das Comenius-Projekt hat mir viel beigebracht, zum Beispiel hat es mir sehr geholfen, meine Ängstlichkeit zu überwinden. Ich habe viele Kontakte mit den anderen Jugendlichen behalten, zum Beispiel mit drei Deutschen : Jessica, Scarlett, und Anna-Maria, und auch mit Johanna Raudsep, meiner estnischen Korrespondentin. Wir haben einen neuen Lebensstil und eine neue Kultur kennengelernt. Das Projekt gab uns die Möglichkeit, ganz kostenlos durch Europa zu reisen. Ohne das Projekt wäre ich wahrscheinlich niemals nach Polen oder Estland gefahren. Wir haben bemerkt, dass die Länder die Welt mit einem verschiedenen Blick sehen, aber der zweite Weltkrieg bedeutet viel für alle: er hat die Geschichte aller Länder geprägt… Wir haben auch viele Fortschritte in Deutsch gemacht… und auch in Englisch. Schade, dass die Esten und die Polen nur Englisch sprechen wollten, weil viele Deutsche, die nicht verstanden, ziemlich enttäuscht waren, weil sie manchmal mit den Anderen nicht sprechen konnten. Fotos wählen, um die EU und die Welt zu zeigen, war sehr interessant, aber das Schönste war die Fertigung unserer eigenen Fotomontage!!! Man kann die Ausstellung bis zum 31. Mai im Gymnasium sehen. Es wäre sehr schön wenn sie an mehreren Orten es gesehen werden könnte!

Wenn jemand mich fragt, ob ich an einem anderen Comenius-Projekt teilnehmen möchte, würde ich sofort “Ja” sagen !!!

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Photo et citoyenneté, de l’échelle locale à l’échelle européenne. Bürger, Fotos und Burgerschaft von der lokalen Ebene bis zur europäischen Ebene.

Finaliser le projet à Tulle et Strasbourg, c’est se trouver au coeur de la l’actualité nationale et internationale.

In Tulle und Strassburg befinden wir uns mitten in der nationalen und internationalen Aktualität.

Ce sont de vrais photographes et des Européens avertis qui se retrouvent à Tulle  pour présenter et expliquer le sens de leurs œuvres. Ce sont aussi des élèves curieux de découvrir la France, alors que le pays est en pleine élection présidentielle. Et cela a de l’importance, car le président du conseil général de la Corrèze, François Hollande, est aussi candidat à la présidence de la république et annonce déjà ses intentions vis-à-vis de l’Union européenne. Notre projet est donc totalement actuel et au cœur de la vie européenne !

Echte Fotografen und überzeugte Europäer treffen sich in Tulle wieder, um ihre Werke auszudeuten. Diese neugierigen Schüler sind auch gespannt, Frankreich zu entdecken während der Kampagne für die Präsidentenwahl. Dies ist um so wichtiger, als der Präsident des Conseil Général der Corrèze, ein gewisser François Hollande, für die Präsidentschaft der französischen Republik kandidiert und schon seine Absichten für die EU ankündigt. Unser Projekt gehört also vollkommen zur Gegenwart und befindet sich im Herzen des europäischen Lebens.

Die Endphase des Projektes in Tulle und Straßburg bedeutet, dass man sich mitten im nationalen und internationalen Geschehen befindet.

 

Un élève de l’école allemande explique dans la salle de conférence la réalisation et la signification des photos. Ein deutscher Schüler aus der Joannes-de-la-Salle-Schule erklärt im Konferenzraum, wie die Fotos gemacht wurden. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Déjà actifs, déjà acteurs de l’Europe

Aussi notre thème pour cette dernière rencontre « Le citoyen, de l’échelle locale à l’Europe » s’intègre-t-il dans des préoccupations plus larges que les préoccupations scolaires. Il s’agit pour les élèves de devenir autonomes, de prendre part à la vie locale, à la citoyenneté de leurs pays et à agir en commun comme citoyens ou futurs citoyens de l’Europe.

Schon engagiert, schon Mitgestalter in Europa.

Unser Thema für das letzte Treffen « Der Bürger von der lokalen bis zur europäischen Ebene » übertrifft also bei Weitem den schulischen Rahmen. Die Schüler sollen selbständig werden, am Lokalleben, an der jeweiligen Staatsbürgerschaft teilnehmen, und in enger Zusammenarbeit als europäische Bürger handeln.

Une discussion sans frontière s’anime autour des questions européennes et des techniques de photographie dans la salle de conférence du lycée. Offene Besprechung im Konferenzraum über aktuelle europäische Themen und über Fototechnik.. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Pour cela, ce sont les élèves qui préparent des parcours originaux pour faire découvrir le lycée. Les élèves des classes de premières et de seconde dirigent les petits groupes internationaux et font découvrir aux autres élèves et aux professeurs les secrets de la ville de Tulle. Rencontre avec des dentellières, des commerçants, des Allemands installés à Tulle pour mieux comprendre la ville. Petite promenade gourmande, appareils photos en main. Il s’agit aussi de comprendre le fonctionnement des institutions françaises et les enjeux de la citoyenneté : la visite du conseil général avec un conseiller élu aboutit au bureau du président. Les relations entre la France et les autres Etats sont étudiées au musée du président Jacques Chirac.

Auf originelle Art stellen die Schüler ihr Gymnasium vor. Die Schüler der 10. und 11. Klasse führen die anderen Schüler und die Lehrer in kleinen internationalen Gruppen, um die Geheimnisse von Tulle zu entdecken. Um die Stadt besser zu verstehen, treffen sie Spitzenklöpplerinen, Geschäftsleute und Deutsche die in Tulle wohnen. Ein kleiner kulinarischer Spaziergang mit dem Fotoapparat in der Hand. Es geht um die Institutionen Frankreichs zu verstehen sowie die Konditionen des Bürgerseins. Das Treffen eines Beraters des „Conseil Général“ führte uns direkt zum Büro des Präsidenten. Die Beziehungen zwischen Frankreich und den anderen Länder wurden im „Präsident Chirac Museum“ studiert.

 

Le groupe Comenius devant le Conseil général de la Corrèze. Die Comenius Gruppe vor dem Conseil Général der Corrèze, April 2012 (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Du local à l’Europe, le parcours idéal pour les citoyens européens.

Les œuvres photographiques des élèves sont exposées au Conseil général et au Lycée Edmond Perrier. Elèves et parents créent un buffet de spécialités limousines pour le public.

Die Fotos sind im Conseil Géréral (Bezirksrat) und gleichzeitig im Gymnasium Edmond Perrier ausgestelltt. Dort treffen sich alle Teilnehmer am Projekt vor einem  von den Eltern, Lehrern und Schülern  vorbereiteten Buffet.

 

 

L’Union europépenne, une construction fragile, qui est édifiée par la bonne volonté de chacun, c’est ce que cette oeuvre éphémère veut montrer. Mit diesem vergänglichen Kunstwerk möchten wir erklären, wie zerbrechlich die E.U. aussieht. Sie braucht unsere begeisterte Zusammenarbeit,  um fortzudauern.(Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)

L’

Une exposition au coeur du Lycée. Mitten im Gymnasium fand die Ausstellung statt.

Après l’inauguration en français et en allemand, nous nous hâtons vers le bus. A Strasbourg, où nous nous sommes invités par monsieur le député européen Jean-Pierre Audy nous visitons ensemble le parlement et à assistons à une séance plénière de vote. Les élèves peuvent également discuter avec député.

Auf Deutsch und Französich wurden die Fotos präsentiert. Nach der Führung begeben sich Schüler und Lehrer bis zum Bus, der uns nach Strasburg fährt. zu finden. Herr Jean-Pierre Audy, Abgeordneter im europäischen Parlament, hat uns ins Europa Parlament in Straβburg eingeladen. Dort können wir mit seinem Mitarbeiter das Parlament besichtigen. Nachdem wir der Plenarsitzung beigewohnt haben, unterhalten wir uns mit dem Abgeordneten, der auf unsere Fragen antwortet.

Les groupes au Parlement européen avec monsieur Jean-Pierre Audy, député européen, Président de la Commission des finances. Die Botschachtschüler und die Lehrkräfte mit Herrn Jean-Pierre Audy, Präsidenten der Finanzkommission im Europarlament. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

C’est à Strasbourg que nous nous séparons. Le projet ne s’achève pas pour autant. Les photographies sont exposés au public jusqu’à la fin du mois de mai au lycée avant de poursuivre le périple en France et en Europe.

In Straβburg verabschieden die Schüler vom Projekt, das jedoch  nicht zu Ende ist. Die Fotos bleiben bis Mai im Gymnasium ausgestellt. Danach werden sie in Frankreich in verschieden  Orten gezeigt. Auch in den Ländern, die am Projekt teilgenommen haben.

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

La Photo, un moyen pour comprendre la diversité européenne et ses enjeux ? Das Foto, ein Kommunikationsmittel, um die Vielfalt Europas zu erklären ?

Nous voici de nouveau sur les chemins de l’Europe, cette fois accompagné de monsieur Gérard Gannet,  Proviseur du lycée : nous sommes tous là mieux connaître nos concitoyens et participer à une construction européenne commune. Deux élèves estoniens étudient en effet au lycée pendant 4 mois tandis que deux français suivent le cursus international en anglais du lycée de Tartu, en parallèle avec le projet Comenius.

Wir sind schon wieder auf den Europa-Wegen, diesmal in Begleitung unseres Schulleiters, Herrn Gannet, um unsere europäischen Mitbürger näher kennen zu lernen und zum Aufbau eines gemeinsamen Europas beizutragen: Zwei estnische Schüler sind nämlich vier Monate lang in unserem lycée zu Gast, während zwei junge Franzosen dem internationalen Lehrgang auf Englisch im Tartuer Gymnasium folgen, am Rande des Comenius Projektes.

En Estonie, la devise de l’Europe « unis dans la diversité » prend tout son sens. l’Estonie apporte un nouveau point de vue sur notre sujet, celui d’un pays situé aux frontières de l’UE.

In Estland bekommt das Europamotto « In Vielfalt geeint » seine wahre Bedeutung. Estland, dieses Land an der östlichen Grenze der EU, vermittelt einen neuen Standpunkt über unser Thema.

Les premières réunions ont interrogé les liens existant entre photographie d’une part et évolution des histoires nationales ou mondiale d’autre part : la réunion en Estonie pose la question de l’appartenance à l’Europe géographique et à l’Europe politique. Quels sont les enjeux de l’Europe pour le citoyen européen ?

Während der ersten Begegnungen haben wir über die verschiedenen Beziehungen zwischen der Fotografie einerseits und der Entwicklung der ländlichen oder weltlichen Geschichte andererseits nachgedacht: da wurde die Frage der Zugehörigkeit Estlands am geografischen und am politischen Europa aufgeworfen. Welches sind die Herausforderungen Europas für den Europa-Bürger?

 Le thème retenu porte d’abord sur les frontières de l’Europe et leurs sens. En parallèle, notre second fil rouge reste le questionnement sur l’imprégnation de la culture allemande en Europe puisque Tartu est l’ancienne Dorpat, ville allemande : du Moyen Age à la Seconde Guerre mondiale la présence de minorités allemande a eu un impact significatif sur l’Estonie.

Das gewählte Thema betrifft in erster Linie die Grenzen Europas und deren Bedeutung. Parallel dazu haben wir uns ständig über den Einfluss der deutschen Kultur in Europa gefragt, da Tartu das ehemalige Dorpat -eine deutsche Stadt- ist: vom Mittelalter bis zum Zweiten Weltkrieg haben die dortigen deutschen Minderheiten einen entscheidenden Einfluss auf Estland ausgeübt.

Le groupe français avec monsieur le Proviseur (au centre) à Narva, sur la frontière avec la Russie? Die französische Gruppe an der Grenze mit Russland in Narva.
Une autre frontière avec la Russie, le lac Paipus au nord-est de l’Estonie. Eine andere Grenze mit Russland, der Païpussee.

Les professeurs estoniens veulent sensibiliser les élèves aux enjeux géopolitiques d’un pays frontalier de l’UE. La découverte des frontières de l’Europe, l’impact de la domination soviétique et les enjeux posés par la présence du voisin russe sont autant de sujets qui se trouvent au cœur des préoccupations estoniennes, d’où le voyage organisé jusqu’au lac Païpus et jusqu’à Narva, haut lieu de l’histoire de l’Europe. Cette découverte historique, culturelle et géopolitique aboutit à Tallin, capitale de la culture européenne en 2011.

Die estnischen Lehrer wollten den Schülern die geopolitischen Herausforderungen eines europäischen Grenzlandes näherbringen. Die Entdeckung der europäischen Grenzen, die Folgen der sowjetischen Herrschaft und die Rolle dieser Präsenz des russischen Nachbarn liegen im Mittelpunkt aller estnischen Besorgnisse. Aus diesen Gründen wurde eine Ausfahrt an den Paipussee bis nach Narva organisiert, dieser für die europäische Geschichte so wichtigen Stadt. Diese geschichtliche, kulturelle und geopolitische Entdeckungsreise endete in Tallin, Hauptstadt der europäischen Kultur im Jahre 2011.

Tallin.

 Nous découvrons le rôle des chants dans la vie personnelle et politique des Estoniens : le chant unit et réunit les Estoniens. Nous sommes impressionnés par la chorale du lycée qui nous accueille.

Die Schüler singen für uns. Les élèves chantent pour le projet Comenius.

Wir entdeckten die Rolle des Gesangs im persönlichen und politischen Leben der Esten: Singen einigt und vereinigt die estnischen Bürger.

En raison des vacances scolaires, il n’a pas été envisagé de réaliser une nouvelle exposition en septembre, mais de présenter et d’installer les deux premières expositions au lycée afin que le public estonien puisse les découvrir. C’est notre première action, qui n’est qu’un préambule. Le voyage que nous proposent nos amis estoniens nous permet d’établir le programme précis des productions de l’année. 

L’exposition au lycée Miina Härma. Die Ausstellung im Miina Härma Gymnasium.

Les élèves français viennent présenter des Fotos qui ont changé l’histoire mondiale. Die französichen Schüler präsentieren Fotos, die die Geschichte der Welt geprägt und geändert haben.

Wir wurden vor allem von dem Schulchor beeindruckt, der uns am ersten Tag empfing. Wegen der Sommerferien konnte im September keine neue Ausstellung organisiert werden; dagegen hatten wir beschlossen, die zwei ersten Ausstellungen in unserem lycée zu präsentieren, damit unsere estnischen Freunde sie auch sehen konnten. Diese erste Aktion war nur eine Präambel. Die von den Esten vorgeschlagene Reise erlaubte uns, ein genaues Programm der Arbeiten für das kommende Jahr vorzubereiten.

Les élèves s’exercent en réalisant un reportage photographique, qui montre avant tout les liens d’amitié qui se sont tissés durant ces mois de travail commun.

Die Schüler üben sich bei der Realisierung einer Fotoreportage ein, welche vor allem die während dieser mehrmonatigen Zusammenarbeit geknüpften Freundschaftsbande unterstreicht.

Les questions de droit à l’image sont posés : ces droits diffèrent beaucoup d’un pays à l’autre et sont particulièrement restrictifs en France. Il faut trouver une solution. Au lieu de sélectionner des photos existantes, ce que ne nous permet pas le droit si nous voulons exposer en public de manière gratuite, ce sont les élèves qui vont produire ces photos. Ils seront ainsi des acteurs de l’Europe et leur œuvres, à leur tour, auront une chance de changer le monde. Du moins, de faire réfléchir leurs concitoyen européens.

Die Fragen über Bildrechte werden aufgeworfen: diese Rechte sind sehr unterschiedlich in den verschiedenen Ländern und besonders streng in Frankreich. Es muss eine Lösung gefunden werden. Anstatt bestehende Fotos zu wählen, was im Rahmen einer öffentlichen kostenlmosen Ausstellung gesetzeswidrig ist, sollten die Schüler ihre eigenen Fotos aufnehmen, so dass sie eine aktive Rolle im europäischen Aufbau spielen würden, während ihre Aufnahmen die Welt vielleicht auch verändern… oder zumindest ihre europäischen Mitbürger zum Nachdenken anreizen werden!

 

Les élèves qui ne le sont pas encore commencent dès ce voyage à se former à la technique photographique (Estoniens, Allemands) et les autres (Polonais, Français) approfondissent leurs connaissances. La sensibilisation au fonctionnement de l’Europe et aux enjeux européen sera poursuivie dans l’année, en parallèle avec les réalisations pour que les élèves puissent pour donner leur avis en connaissance de cause, exprimer leur espoirs, leurs critiques, leurs propositions sous forme photographique.

Die Schüler, die mit der Fotografie noch nicht vertraut sind (Esten und Deutsche), beginnen sich bei dieser Reise in der Technik der Fotografie auszubilden, während die Anderen (Polen und Franzosen) ihre Kenntnisse auf diesem Gebiet vertiefen. Im Laufe des Schuljahres wird die Sensibilisierung mit den europäischen Institutionen und den europäischen Herausforderungen fortgesetzt werden, und zwar parallel zu den Ausstellungen, damit die Schüler in der Lage sind, durch Bilder und bei Kenntnis der Sachlage ihre Meinung zu äuBern, ihre Hoffnungen, Kritiken und Vorschläge auszudrücken.

Il est prévu de se retrouver à Strasbourg, haut lieu européen, pour exposer les photographies et pour se retrouver en prenant contact avec les acteurs politiques de l’Europe : les députés européens.

Ein nächstes Treffen ist in StraBburg, dieser wichtigen europäischen Stadt, geplant, um die Fotografien auszustellen und um mit den Europa-Abgeordneten Kontakt aufzunehmen.

 

 

 

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

La photo et l’histoire mondiale à Gdansk. Fotos und Weltgeschichte in Gdansk.

Enfin en Pologne ! Endlich in Polen!

Les élèves ambassadeurs et les professeurs se retrouvent en mai 2011 a Gdanks autour du thème : « Ces photos qui ont changé l’histoire du monde ». C’est l’occasion de mieux se connaître pour ceux qui se retrouvent et de faire connaissance des nouveaux élèves et professeurs. Les chasseurs d’images sont aussi à l’affut et préparent leur reportage photographique.

Die Schüler aller vier Länder und ihre Lehrer treffen sich im Mai 2011 in Gdansk wieder, um über das Thema « Bilder, die die Weltgeschichte verändert haben » weiterzuarbeiten. Für manche ist es die Gelegenheit, einander näher zu kommen und neue Freunde und Kollegen kennen zu lernen. Die jungen Fotografen sind auf der Lauer nach neuen Bildern für ihre Fotoreportage.

Chasseur d’image corrézien : la photographie, c’est un moyen d’aiguiser l’attention et de devenir plus concentré. Fotojäger aus der Corrèze: die Fotografie verschärft die Aufmerksamkeit sowie die Konzentrationfähigkeiten! (Tous droits résevés. Alle Rechte vorbehalten)


Une richesse historique impressionnante. Eine Vielfalt historischer Sehenswürdigkeiten.

Le lycée Polonais a préparé un programme qui montre l’incroyable diversité du patrimoine de Gdansk et de la Pologne. C’est un pays pris dans la tourmente de l’histoire de l’Europe et du monde. Nous suivons aussi la trace de la culture allemande en Europe, avec la Hanse et les chevalier teutoniques. Nous visitons en allemand l’énorme château de Marienburg et la ville hanséatique de Gdansk reconstruite après les bombardements de la guerre.

Das polnische Gymnasium hat ein intensives Programm vorbereitet, um die eindrucksvolle Vielvalt des Kulturerbes von Gdansk und Polen zur Schau zu tragen. Dieses Land stand im Mittelpunkt der tragischen Geschichte Europas. Hier sind wir auch der deutschen Kultur in Europa auf der Spur mit der Hanse und dem Teutonischen Ritterorden. Durch eine Führung in deutscher Sprache besichtigen wir die riesige Festung Marienburg und die Hansestadt Gdansk, die nach den Bombardierungen des zweiten Weltkrieges wiederaufgebaut wurde.

Le groupe Comenius dans la ville hanséatique de Gdanks, reconstruite après la Seconde Guerre mondiale. Die Comeniusgruppe in der nach dem Krieg wiederaufgebauten Hansestadt Gdansk (Dantzig). Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten.

Nous découvrons les lieux mêmes où la Seconde Guerre mondiale a commencé, à Westerplatte, le port militaire. L’impressionnant monument soviétique domine les ruines qui montrent la violence des combats dans cette partie du port.

Im militärischen Hafen Westerplatte entdecken wir die Beginnstätte des  zweiten Weltkrieges. Das beeindruckende sowjetische Denkmal überragt das Trümmerfeld, das von der Wucht der Kämpfe in diesem Teil des Hafens zeugt.

Westerplatte, l’endroit où commença la Seconde Guerre mondiale. Le monuments commémoratif communiste.
Westerplatte, der Ort, wo der zweite Weltkrieg angefangen hat. Das Denkmal aus der kommunistischen Zeit.(Tous droits résevés. Alle Rechte vorbehalten)

Gdansk, c’est aussi la ville de Solidarnosc et du combat contre le pouvoir communiste. La très belle exposition « les chemins de la liberté » nous fait vivre le quotidien des Polonais depuis 1945 jusqu’aux années 1990. Une photo nous frappe : c’est celle d’une victoire de la démocratie réalisée par le syndicat Solidarnosc.

Gdansk ist auch die Stadt von Solidarnosc und das Symbol vom Kampf gegen das kommunistische Regime. Durch die schöne Ausstellung « die Wege der Freiheit » erleben wir den Alltag der Polen von 1945 bis zu den 1990er Jahren. Ein Foto fällt uns auf: das Bild von dem Sieg der Demokratie durch die Gewerkschaft Solidarnosc.

Une photo emblématique de la Pologne au château-musée d’Oliwa : la victoire de Solidarnosc. Ein Foto, das die polnische Geschichte im Oliwa- Schloss symbolisiert: der Sieg Solidarnosc. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)
L’exposition « Le chemins de la liberté ». Die Sonderausstellung « Wege der Freiheit ». (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

 Un lieu idéal pour discuter ensemble….

Der perfekte Ort, um gemeinsam über das Thema « Weltgeschichte und Fotos » zu sprechen… 

Gdanks est donc le lieu idéal pour aborder le thème prévu.  Des photographies ont-elles pu changer l’histoire du monde, où ont elles provoqué des changements remarquables dans la politique ou la société à l’échelle mondiale ? Ne sont-elles que des témoignages ? Qu’en est-il pour les pays européens sous domination communiste, et qui n’avaient pas accès aux photos diffusées à l’ouest ?

Gdansk ist also der ideelle Ort, um das geplante Thema anzuschneiden. Konnten Fotos die Weltgeschichte verändern, oder haben sie bedeutende Änderungen in der Weltpolitik oder -geschichte bewirkt? Handelt es sich dabei um bloBe Zeugnisse? Und was ist mit den europäischen Ländern aus dem Ostblock, die keinen Zugang zu den im Westen veröffentlichten Fotos hatten?

Depuis la rencontre à Aschaffenburg, chaque groupe s’est mis à la recherche des photos qui témoignent des bouleversement du monde, mais surtout qui ont changé l’histoire du monde par leur impact. Chaque groupe arrive avec un choix de 10 photos. Il va falloir défendre ce choix en allemand : en effet, les choix se révèlent très différents selon les anciens pays de l’Ouest et les anciens pays de l’Est, avec toutefois quelques points communs.

Seit dem Treffen in Aschaffenburg ist jede Gruppe auf der Suche nach Fotos, die für die Weltumwälzungen relevant, die aber vor allem durch ihre Kraft die Weltgeschichte beeinflusst haben.  Jede Gruppe hat 10 Fotos gewählt und wird diese Auswahl auf Deutsch begründen müssen. Tatsächlich erweist sich diese Wahl sehr unterschiedlich je nach den ehemaligen westlichen  oder östlichen Ländern, wenn auch mit einigen Gemeinsamkeiten.

Chacun défend les choix faits par son pays. Jeder vertritt seine Meinung und brgründet die Fotosauswahl seines Landes. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)

La photographie reflète bien une perception du monde différente, même 20 ans après la chute du Mur de Berlin. Les discussions sont animées mais les élèves parviennent à choisir 10 photographies parmi le 40 initiales. Tout le monde se met ensuite à la préparation de l’exposition publique. Un lieu prestigieux nous attend : une salle du château d’Oliwa, musée national situé à Gdansk.

20 Jahre nach dem Mauerfall spiegelt die Fotografie tatsächlich eine verschiedene Weltanschauung wider. Nach heftigen Gesprächen gelingt es den Schülern, unter den 40 vorgeschlagenen Bildern 10 Fotos zu wählen. Dann beginnt jeder, die öffentliche Ausstellung vorzubereiten. Wir sind in einem prunkvollen Saal des Oliwa-Schlosses erwartet.

… et parler allemand…

… und um Deutsch zu sprechen.

Lors de l’inauguration, les élèves font la présentation en allemand, et en Polonais. Chacun s’est beaucoup investi. Malgré le trac, toutes les présentations sont de belle qualité, en présence de la télévision régionale. Et c’est avec le sourire et beaucoup de souvenirs en poche que l’on prépare la prochaine réunion en Estonie. Dès le retour, les réseaux sociaux vont s’animent entre les élèves et les boites mails se remplissent de messages et de photos, naturellement…

Bei der Vernissage wurden die Fotos auf Deutsch und Polnisch vorgestellt. Die Schüler sind offenbar ins Projekt sehr engagiert. Vor dem Lokalfernsehen sind die Vorstellungen trotz des Stresses von hohem Niveau. Mit vielen Erinnerungen im Kopf wird das nächste Treffen in Estland emsig vorbereitet. Auf der Heimfahrt beginnen die Schüler, Botschaften und Fotos durch Handy und Computer auszutauschen.

Présentation en allemand (ici par Vincent Durand, élève français) et en polonais lors du vernissage au château d’Oliwa en mai 2011. Auf Deutsch und Polnisch wurden im Mai 2011 bei der Vernissage im Schloss Oliwa die ausgewählten Fotos vorgestellt.(Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)


 

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

La Photo comme moyen de communication à Aschaffenburg. Die Fotos als Kommunikationsmittel in Aschaffenburg

Des lycéens et des apprentis travaillent de manière complémentaire autour d’une même langue.

Les élèves ambassadeurs se retrouvent d’abord en Allemagne. L’école professionnelle partenaire se situe au Nord de la Bavière. Après un confortable voyage avec l’ICE, nous arrivons en pleine forme à Aschaffenburg.

Das erste Treffen findet  in Deutschland statt. Die Partnerschule Johannes-de-la-Salle liegt nördlich vom Bayern in Aschaffenburg. Dank der bequemen Fahrt mit dem ICE sind wir dort ganz frisch  und munter angekommen.

Aschaffenburg, carnet de voyage, Fanny Lepetit. Aschaffenburg, Reisebuch von Fanny Lepetit. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Première surprise : alors qu’il n’ont pas de problème naturellement pour parler l’allemand, les élèves allemands sont plus stressés que nous, car se sont des apprentis qui n’ont pas du tout l’habitude de recevoir des lycéens. C’est l’occasion pour nous de découvrir leur quotidien et leurs formations en apprentissage, mais aussi la belle ville d’Aschaffenburg. Le maire adjoint nous reçoit à la mairie pour retracer l’histoire de la ville.

Erste Überraschung : obwohl sie natürlich Deutsch können, sind die deutschen Schüler gestresster als wir! Schnell lockert sich aber die Stimmung. Als Berufschüler sind sie eigentlich nicht daran gewöhnt, Gymnasiasten zu Hause zu empfangen. Während dieses Aufenthalts können wir an ihrem Alltag teilnehmen: So entdecken wir, welche Aussbildung sie machen können, als Maurer, Koch, Maler, Drechsler… Nicht ohne einen gewissen Stolz zeigen sie uns ihre schöne Stadt Aschaffenburg, bevor der stellvertretende Bürgermeister uns im Rathaus die Geschichte der Stadt erklärt.

La coopération franco-allemande n’attend pas. Deutsch-französich zusammenarbeit, um die Ausstellung zu vorbereiten. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten)

Pour cette première rencontre, chaque groupe à choisi 10 photographie qui on changé l’histoire de son pays ou sont emblématiques de changements importants. Il faut préparer l’exposition, qui va être installée à demeure dans un lieu préparé à cet effet par les élèves allemands. Nous pouvons constater que le lieu d’exposition a été très bien rénové et aménagé : les élèves sont doués pour les activités professionnelles et leurs professeurs sont très engagés dans le projet.

Les Français en pleine action. Die Französen bei der Arbeit. (Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Die von jeder Schule zehn ausgewählten Fotos, die den Schülern für die Geschichte jedes Landes am relevantesten erscheinen, werden dann eingerahmt. Jeder nimmt an der Vorbereitung der Ausstellung teil, die nach dem Treffen als Dauerausstellung vorgesehen ist. Der Ausstellungsort wurde von den deutschen Schülern fachmännisch renoviert und geschmückt. Lehrer und Schüler haben sich ins Projekt sehr tatkräftig eingesetzt, um so mehr als diese Tätigkeit ihrem beruflichen Können entsprach.

Un article est consacré à l’exposition dans le journal régional (Tous droits réservés. Alle Rechte behalten).

Les médias et les formes de communication sont le thème de cette première rencontre. Nous commençons par expliquer le choix de nos photographies, d’abord devant les élèves, puis durant l’inauguration aussi devant les journalistes. Une émission de radio nous attend aussi à « Radioklanbrett ».

 

La journaliste de radio Klangbrett questionne Emilie. Die Journalistin von Radio Klangbrett interviewt Emilie. (Tous droits réservés. Alle Rechte behalten).

  Da Medien und Kommunikationsmittel im Mittelpunkt unseres Aufenthaltsthemas liegen, beginnen wir mit der Erklärung unserer Fotoauswahl. Zuerst vor den anderen Schülern, danach im Lauf der Vernissage und während der Einweihung der Ausstellung vor Vertretern der lokalen Presse und vor einigen Journalisten des Aschaffenburger Radiosenders « RadioKlangbrett ».

Avec Francfort nous découvrons aussi une ville européenne et le siège de la BCE. La visite du Musée de la communication à Francfort nous permet de voir l’évolution des moyens de communication et d’aiguiser notre esprit critique vis-à-vis des nouveaux moyens de communication

Mit dem Besuch im Frankfurter Kommunikationsmuseum lernen wir die verschiedenen Etappen der Geschichte der Kommunikationsmittel kennen.

.Une visite originale nous attend avec l’exposition temporaire, puisque c’est une exposition intitulée « Dialogues en silence » animée par une guide sourde et muette.

Eine taubstumme Führerin erklärt uns auf sehr eigentümlicher Weise die Sonderausstellung « Dialog im Stillen ». Als EZB-Sitz und Europa-Stadt ist Frankfurt eine sehr moderne Metropole mit zahlreichen Sehenswürdigkeiten.

Les groupes des quatre pays posent devant le musée de la Communication: à bientôt en Pologne!. Die vier Gruppen Botschaftschüler vor dem Kommunivationsmuseum. Bis Bal in Polen!
(Tous droits réservés. Alle Rechte vorbehalten).

Intense, ce séjour ne nous donne qu’une envie : continuer à travailler ensemble et nous retrouver très bientôt en Pologne ! Nach diesem Aufenthalt sind wir alle gepannt, uns bald in Polen wiedertreffen zu können !




 

Publié dans Non classé | Commentaires fermés sur La Photo comme moyen de communication à Aschaffenburg. Die Fotos als Kommunikationsmittel in Aschaffenburg

Oser se lancer dans l’aventure européenne. Ab ins europäische Abenteuer.

Un projet européen, comment ?

L’ouverture internationale est l’une des priorités du lycée Edmond Perrier. Convaincu de la nécessité d’offrir aux élèves une expérience européenne, un groupe de professeurs s’est donc engagé dès 2009 dans la préparation d’un projet Comenius multilatéral. Financé et initié par l’Union européenne dans le cadre du « Programme d’Education et de Formation tout au long de la vie », ce type de projet donne l’occasion à des élèves, de l’école primaire au lycée, de travailler en partenariat avec des élèves d’autres pays européens. Le financement permet de se déplacer, d’acquérir du matériel, de produire et de faire connaître les réalisations communes.

Die Öffnung aufs Ausland zählt zu den Prioritäten des Lycée Edmond Perrier. Von der Überzeugung durchdrungen, dass eine europäische Erfahrung für die Schüler unerlässlich ist, hat eine Gruppe von Lehrern schon 2009 entschieden, ein multilaterales Comenius-Projekt zu starten. Dieses von der EU eingeweihte und finanzierte Projekt im Rahmen des « EU-Programm für lebenslanges Lernen » bietet Schülern die Gelegenheit, von der Grundschule bis zum Gymnasium in Partnerschaft mit Schülern aus anderen europäischen Ländern zu arbeiten. Die Finanzierung ermöglicht die Reisen, den Kauf von Material, die Realisierung und Bekantmachung der gemeinsamen Arbeiten.

Fanny Lepetit, Lycée Edmond Perrier, 2012 (droits réservés).
L’Europe, un grand chantier. Europa, die grosse Baustellung.

Un partenariat en allemand, pourquoi ?

Une ou plusieurs langues communes permettent de communiquer, notamment par le biais nouvelles technologies. Afin de participer à la conservation des langues en Europe, nous avons choisi l’Allemand comme langue commune, en mêlant au fur et à mesure des contacts quelques mots dans les langues des pays partenaires. Le recours à l’anglais n’était pas souhaité, même si cette langue a parfois été utilisée.

Eine oder mehrere gemeinsame Sprachen ermöglichen die Kommunikation, unter anderem durch die neuen Technologien. Um zur Bewahrung der Sprachen in Europa beizutragen, haben wir die deutsche Sprache als gemeinsame Sprache gewählt, wobei einige Wörter aus den Partnerländern im Laufe der Kontakte einbezogen wurden. Englisch war in diesem Projekt unerwünscht, obwohl diese Sprache manchmal verwendet wurde.

Un projet qui se construit pas à pas, mais avec enthousiasme.

Un tel projet ne se prépare pas à la légère. Nous avons suivi les conseils de l’Agence 2E2F http://www.europe-education-formation.fr/, qui est le relais pour la France de ce programme. Son rôle a été fondamental pour les étapes de préparation, les contacts avec les professeurs et les établissements. Le pré-projet a été rédigé pendant l’année scolaire 2009-2010. Des professeurs français et allemands se sont rencontrés à titre privé pour évaluer les difficultés concrètes et poser les grandes lignes du projet en tenant compte de la diversité des élèves et de leurs besoins spécifiques. En effet, les élèves parfois plus âgés de l’Ecole professionnelle allemande avaient des attentes différentes des élèves des lycées, même si l’envie de travailler ensemble s’est révélée aussi forte quels que soient les établissements.

Ein solches Projekt kann nicht unüberlegt vorbereitet werden. Wir haben die Ratschläge der Agentur 2E2F http://www.europe-education-formation.fr/ , die für dieses Programm in Frankreich zuständig ist, befolgt. Sie hat eine wesentliche Rolle bei der Vorbereitungsphase sowie bei den Kontakten mit den Lehrern und deren Schulen gespielt. Das Vorprojekt wurde während des Schuljahres 2009-2010 verfasst. Französische und deutsche Lehrer haben sich privat getroffen, um die konkreten Schwierigkeiten zu erwägen und um die Grundlinien des Projektes festzusetzen im Hinblick auf die Verschiedenartigkeit der Schüler und deren spezifische Bedürfnisse. Die oft älteren Schüler der Aschaffenburger Berufsschule hatten nämlich andere Erwartungen als die Gymnasiasten, auch wenn die Lust, zusammenzuarbeiten sich in allen Schulen genauso stark erwiesen hat.

Des professeurs qui s’engagent avec passion pour enrichir la formation de leurs élèves.

Les professeurs français ont été formés à Bordeaux par l’agence 2E2F. En octobre 2010, la première réunion de préparation du projet a eu lieu à Tulle, entre professeurs des quatre pays partenaires : l’Allemagne, l’Estonie, la France, la Pologne. Les professeurs des autres pays ont pu découvrir la vitalité de la démocratie française (mouvements sociaux à Paris et à Tulle), les dynamiques du lycée de Tulle, mais aussi les traditions corréziennes et le patrimoine historique et culturel du Limousin. Les séances de travail on permis d’établir les étapes du projet pour les deux années, tant dans les contenus que dans les réalisations à produire. Une meilleure connaissance des différents systèmes d’enseignement a permis d’aplanir les premières difficultés matérielles et les écarts entre les objectifs d’enseignement selon les pays. C’est l’occasion pour les professeurs des autres pays de rencontrer les élèves français et de lancer avec eux les premières activités.

Die französischen Schüler wurden in Bordeaux durch die Agentur 2E2F geschult. Im Oktober 2010 fand das erste Treffen zur Vorbereitung des Projektes in Tulle statt. Lehrer aus den vier Partnerländern Deutschland, Estland, Polen und Frankreich waren dabei. Die ausländischen Lehrer haben die Vitalität der französischen Demokratie – Sozialbewegungen in Paris und Tulle – , die Dynamik des Tuller Gymnasiums, aber auch die Spezialitäten aus dem Departement sowie das historische Kulturgut der Corrèze erleben können. Während der verschiedenen Arbeitssitzungen wurden die Etappen des Projektes für die nächsten zwei Jahre festgelegt, sowohl was den Inhalt als was die vorgesehenen Verwirklichungen betraf. Eine bessere Kenntnis der verschiedenen Schulsysteme und Unterrichtsmethoden hat dann erlaubt, die ersten materiellen Schwierigkeiten und die Unterschiede zwischen den Lernzielen je nach den Ländern zu überwinden.

Der Burgermeister Bernard Combes mit dem Schulleiter vom Gymnasium und den Lehrern bei der Aufnahme im Rathaus Tulle.

 

Quels objectifs pour les élèves qui participent au projet ?
Notre première ambition commune est de donner à chaque élève, quelque soit son niveau, plus de confiance en lui-même. Il s’agit ensuite de permettre à chacun d’améliorer son niveau de langue, de devenir un citoyen plus ouvert et plus mobile en l’Europe dans le cadre futur de son métier. Enfin, chacun doit pouvoir devenir un acteur de la vie européenne par le biais de ce projet, sans plus attendre.

Unser erstes Vorhaben besteht darin, jedem Schüler ohne Bezug auf sein Schulniveau mehr Selbstvertrauen einzuflöBen. Dann wollen wir jedem die Möglichkeit geben, seine Sprachfähigkeiten zu verbessern, ein offener und mobiler Europa-Bürger im künftigen Rahmen seines Berufs zu werden. SchlieBlich soll jeder durch dieses Projekt in der Lage sein, am europäischen Leben sofort teilzunehmen.

 

Die franzosichen Schüler und die Lehrer besuchen gemeinsam das Martyrdorf Mit einer jungen freiwilligen deutschen Studentin in Gedächniszentrum als führerin besuchen wir Oradour-sur-Glane und die Ausstellung. Les professeurs européens et les élèves français visitent le centre de la Mémoire d’Oradour-sur-Glane et le village martyr, guidés par une étudiante allemande qui effectue un service volontaire au centre de recherche.
Publié dans Non classé | Tagué | Laisser un commentaire